El Dharani llamado “Poseer las Extremidades de Todos los Budas”


El Dharani Llamado “Poseer las Extremidades de Todos los Budas”  protege del cáncer, influenza, también de enfermedades nuevas, evita la muerte a destiempo y posiblemente cesa el envejecimiento.

Mis muy queridos Hermanos y Hermanas:
La vida humana es mucho más preciada que montañas de oro y diamantes, más que el mundo lleno de joyas que conceden los deseos, porque sin esta preciada vida humana no podemos ser liberados.

Con toda esta riqueza tan solo, no podemos lograr un renacimiento superior [especialmente el] muy difícil de lograr renacimiento humano, la tan imposible de lograr cesación del océano de sufrimiento de la existencia cíclica, incluyendo la causa: karma y engaños.

No solo eso, sino que la gran liberación de la iluminación no puede lograrse para los seres sintientes, la que beneficia al sinnúmero de seres sintientes.

Por supuesto eso significa que uno no puede liberar al sinnúmero de seres sintientes quienes son los más queridos, más preciados, más bondadosos, de los océanos de sufrimiento samsárico y su causa. No solo eso, sino que uno no puede conducirlos a la gran liberación de la iluminación, que es la cesación de todos los errores de la mente y la consumación de todas las cualidades.

Dado que tantas personas de repente están contrayendo cáncer, influenza y otras enfermedades que amenazan la vida y se están muriendo, lo cual está ocurriendo todo el tiempo, aquellos que tienen fe, que pueden practicar el Buda Dharma y quienes purifican el karma negativo del pasado, no experimentarán [enfermedades] como la influenza.

Así que aquí ofrezco la sugerencia de una práctica corta, que ustedes pueden fácilmente tratar de leer todos los días. Este muy preciado método del Buda, de la enseñanza del Buda en el Kangyur se llama La Dharani Llamada “Poseer las Extremidades de Todos los Budas” y es muy valioso tratar de hacerla. Recítenla tres veces de ser posible, si no, entonces una vez. El Buda ha explicado que los beneficios de esta práctica son que no contraerás: una enfermedad dañina, daño de los cuatro elementos, tierra, agua, fuego y viento, envenenamiento, o una enfermedad que ponga en riesgo la vida, y que te ayudará a no renacer en los reinos inferiores del infierno, espíritus hambrientos o animales, y podrás beneficiar las vidas de todos los seres sintientes.

La motivación es no sólo para tu propia salud y éxito en la vida, piensa en todos los seres sintientes, en beneficiar sus vidas y traerles paz y felicidad no solo temporal, sino también duradera.

Muchas gracias.
Con mucho amor y oraciones,
Lama Zopa Rimpoche

PD: “Pensé que puede ser bueno poner esta oración en el sitio de la red: El Dharani Llamado “Poseer las Extremidades de Todos los Budas”, la cual protege del cáncer, influenza y también de enfermedades nuevas, y también evita la muerte a destiempo, y posiblemente cesa el envejecimiento.”


El Dharani llamado “poseer las extremidades de todos los budas”
[Instrucciones de Kyabje Zopa Rimpoché: Al recitar esto, te proteges de los miedos de la vejez, la enfermedad, la decadencia y la muerte. Recítalo en beneficio de todos los seres]


En la lengua de la India [sánscrito]: Arya sarva buddhādgavati nāma dhārani

En la lengua del Tibet: pagpa sanggye tamche kyi yenlag dang den pa zhe ja we zung (‘phags pa sangs rgyas thams cad kyi yan lag dang ldan pa zhes bya ba’i gzung)

En español: El Dharani llamado “poseer las extremidades de todos los budas”

Homenaje a todos los budas y bodhisatvas.
Así oí una vez, el Bhagavan se encontraba con cuatro guardianes mundanos a la orilla del río Ganges. En ese momento, el Bhagavan habló así a los cuatro grandes reyes: Vaishravana y a los demás: “Grandiosos reyes, los cuatro grandes temores surgen del hombre, de la mujer, de los niños y de las niñas. Además, de todos estos, el mayor temor es el gran miedo al señor de la muerte. Sin oponerse a él, y careciendo del antídoto, siempre serán perseguidos por él. Grandiosos reyes, ahora les diré el antídoto para este temor tan grande.”

Entonces, los cuatro grandes reyes respondieron al Bhagavan:
“Bhagavan, al conceder plenamente la vida, tú cuidas de todos los seres. El día de hoy hemos garantizado una excelente ganancia.”

Así el Bhagavan se dirigió hacia el oriente y permaneciendo ahí, exhortó a todos los tathagatas con el chasquido de sus dedos y habló de la siguiente forma: “Todos los tathagatas, destructores de enemigos, budas perfectos y completos, por compasión hacia los seres, que me ayuden los budas, quiénes han manifestado por completo la insuperable, perfecta y total iluminación. Ahora, habiendo sido bendecido por todos los budas, voy a evitar por completo la muerte prematura de todos los seres. También haré girar la segunda rueda del Dharma que ya la he girado anteriormente.”
Asimismo se exhortó a todos los tathagatas en el sur, en el norte, arriba y abajo, hablando de la siguiente manera: “Todos los tathagatas, destructores de enemigos, budas perfectos y completos, por compasión hacia los seres, que me ayuden los budas.” Del mismo modo que también habló a aquellos en las direcciones intermedias con el fin de que la vida, la fuerza, y la tez fueran logradas por completo, y para que el temor a la muerte prematura de no surgiera, dijo: "Todos los budas, por favor ayúdenme"

De esta forma, como vainas de sésamo, los budas bhagavans llenaron los reinos de los tres mundos: todo lo existente que constituye a la tierra en las diez direcciones que aparece ante los ojos de los budas. Habiendo aceptado ayudar al Tathagata, todos los tathagatas hablaron así:
“Tadyathā – chalā chalā chale – vinati – svastike – chakra – adgati – prasha mantu – sarva roga – ante kunate – mahā kunate – chare charere – hema gari – hema gauri – hema nishunti – hema sisi – kaurve kaurvave – he kurare – kurare – kumati - virha samane – sirhubhi – chale chale – vichale – māvi lamba – humu humu svāhā.”

Asimismo, todos los señores del secreto, todos lo que existen, habiéndose sentando junto a todos los tathagatas, dijeron: “Hum hum sisi svāhā.” Habiendo hablado así, todos los tathagatas desaparecieron.

De esta manera, el gran rey Vaishravana respondió al Bhagavan:
“Bhagavan, yo también los protegeré con las bendiciones de los tathagatas. Voy a evitar la muerte prematura. Tadyathā – rhvete – rhvete – rhvete – le lili.” También Virudhaka dijo: “Mātam ge mātam ge – mātam gini – shushumu.” De igual forma Dpitirārhta dijo: “Chare charere svāhā.” Y Virupakrha dijo: “Balim baba.”

El Bhagavan dijo: “Reyes grandiosos, cuando alguien recita una vez al día este mantra del conocimiento, el cual es visto por todos los budas, ese hijo o hija del linaje generará una percepción del maestro. Ese hijo o hija del linaje no irá a ninguna de las tres migraciones desafortunadas. Él o ella beneficiarán las vidas de los seres. Quien por un día recite estas palabras en beneficio de todos los seres y quien las lea, se liberará del temor de la muerte prematura. No surgirán enfermedades dañinas en su cuerpo. El agua no traerá consigo la hora de la muerte, ni fuego, ni las armas, ni el veneno, ni tampoco un rayo. En los lugares en los que los hijos de los conquistadores reciten este mantra del conocimiento, serán bien conocidas por los budas y los bodhisatvas.

Por escribirlo o dictarlo, él o ella serán reverenciados por todos aquellos que dan servicio a los budas bhagavans. ¿A qué se debe esto? Es debido a que los tathagatas enseñaron: ‘Aquellos que sirven a los seres, sirven a los budas.’ Quien, después de haberlo escrito, lo pegue a sus extremidades, todas estarán protegidas.”

Habiendo hablado así el Bhagavan, [los cuatro grandes reyes se alegraron y elogiaron lo que había dicho el Bhagavan].

Nota: Para facilitar la pronunciación de los mantras, se ha modificado ligeramente la transliteración del sánscrito, y la c se ha escrito como ch, la r como rh, y la s como sh.

Colofón: Lama Zopa Rimpoché aconsejó a la comunidad del Instituto Lama Tzong Khapa que recitaran este dharani para la larga vida de Geshe Yampa Gyatso, y fue traducido del tibetano por la monja Joan Nicell en el Instituto Lama Tzong Khapa, en Pomaia, Italia, en may del 2007. Todo el mérito creado por cualquier persona que recite este texto, lo dedicamos para la salud y larga vida de Geshe Yampa Gyatso y porque todas sus actividades de Dharma continúen floreciendo, beneficiando así a incontables seres. © Joan Nicell and Istituto Lama Tzong Khapa, 2007. La traducción al español por el monje Lobsang Tonden, en Torreón, México, julio del 2009. Requiere revisión.

Comentarios

Anónimo dijo…
me parece de un valor extraordinario
gracias por haberlo publicado
Anónimo dijo…
Esto es muy valioso y muy importante. Muchas Gracias.
Patricia O. desde Argentina.
yguana rosa dijo…
Gracias por este hermoso Dharani.

Me gustaría compartirlo, por supuesto, pondría la referencia de que fue publicado originalmente aquí.
¿Esta bien...?
¡Om Ah Hum!

Entradas populares